Friday, February 17, 2017


A lion will always be a lion and nothing more or less
Lions are territorial because they are afraid to be challenged
In an open savanna every animal compete for best niche
But not in a country built and developed by migrants of all kind
That offer succor to those persecuted and those in need

We begged the world to let Trump be because he was elected
As democrats, we follow the majority even when we disagree
But the world should have nothing to fear from this wild one
He is now in the phase of voicing out and acting practical
But gradually learning what is possible and what is not

Some countries were banned from entering the God’s own country
They are carefully excluded because they are Muslim and assumed violent
Every good Muslim knows that the faithful shall inherit the Earth
And that the Earth is big, vast, abundant and belongs to mankind
So, allow them to close their gates, turn to God for succor and help

After all is said and done, the truth shall triumph over falsehood
No country is an island in this globalised world of amazing intrigues
Whatever happens in life before death, life will have to go on anyway
So be patient, oh those who were banned from entering the US of A
Let’s see how democracy can address this madness called Trumpmania!

Monday, November 14, 2016


Against all odds and brutal opposition
The Lion has won the American election
What a great shock to the liberals and establishment
Trump was demonized by the mainstream media
People hated Trump for his unguarded utterances

Many say he will be a disaster to World peace
Trump said again and again and again
To him America is first, second and third
If he meant what he said, that’s great for the world
His supporter’s said he will make America Great Again

Whatever happens or will happen on the US streets
Trump has won US election, he is America’s choice
This great democracy should be democratic
And respect majority American’s choice!
Let Trump be!

November 14, 2016

Saturday, December 12, 2015


You should know that your love in my heart is immortal

Your love shall remain until the pyramids turn into dust

Neither wind or heavy rain, nor the rising and setting sun

Can make the love I have for you ever go away anytime

This is a promise I made to myself, to you and to God

In this life on earth and in the afterlife and beyond that.

June 16, 201


At the airport departure lounge
Tens and tens of passengers waiting
The old and the young passengers
The male and the female waiting
Some busy talking to their company
Some calling for God knows how long
Many, immersed in their What’s apps and face books
Two big thumps kept active right and left
Punching key points, scrolling the screen
Busy sending or replying messages
Their two hands doing all the punching
See how the cell-phone get people clued
Cell-phones and our fingers bonded for life

16-08-2015 @ NAI Airport Abuja 12:04 noon


When they stopped us at the border
They could only stop our physical frames
But they cannot stop our imaginations from crossing
On the wings of imagination, we flew across the border
We landed in Adare and trekked its streets
We met its beautiful people and inhaled its fragrance
We were at the border, we crossed the border
For no immigration hullabaloo could ever stop us
We are now good to go, to go back home
For us, it is a mission accomplished!


Nigeria-Niger border, Maigatari)

Monday, March 2, 2015

Who is in charge?

The world's greatest power and democracy
Is today under the grip of a horrendous spell
The emperor and the empire are in trouble

One wonders who is in charge in the empire
The venomous snake whose Trojan horse is active
Or the emperor whose silence is yet to be understood?

What happens to Caesar when the senate's loyalty is elsewhere?
For the greatest democracy in the world,
The tragedy is great and monstrous

The empire is under a poisonous spell
It needs true citizens to break this damning spell
Loyal citizens to whom the empire is first, second and third

Citizen who will save the empire and the world
Not those whose loyalty lies somewhere else
God bless the empire!

February 2, 2015

Thursday, January 15, 2015



Muhammad is the benefactor of mankind

He is like the Sun that never fails to rise

He is like the Stars adorning the night sky

He is like the air we breathe and the water we drink

Let the ignorant and the arrogant indulge in their cowardice

Muhammad is our Earth, our Universe and our Life

We will always love, adore, respect, value him without END!


January 14, 2015


Saturday, May 17, 2014


Nigerian Government always has a way of getting away with
Its incompetence, negligence and thoughtlessness
But the climax of Nigeria’s Government insensitivity
To the sufferings, frustration and helplessness of its citizens
Was reached with a horrendous kidnapping saga
Of innocent girls pursuing their final examinations at Chibok! 

Now that the World have seen what the situation really is
No one is left in doubt about the sorry state of things in Nigeria
A nation of failed leadership and hopeless people
Even the self appointed International Community is angered
By the insensitivity shown on the abducted girls
Mr. President, luck is no longer on your side anymore 

Bring back our girls and clean your mess!

Monday, March 24, 2014


Wonders they say never end
Today I heard president Obama
Talking about International Law
He argues, Russia’s activities in Crimea
Are against international law

I marvel, where international law
Has gone when Obama’s America
Act against reason and international law
Displaying immorality of the highest order
And invaded Afghanistan, Iraq and Libya

Is there any international law left to respect?
When world powers and their friends break it at will
Today, international law is back
The great bully of this world is crying victim!
This world is full of wonders.

February 4, 2014

Tuesday, November 26, 2013


This is a tale of two adversaries in this weird world
One has amassed nukes enough to annihilate the planet
The other trying to enrich uranium for peaceful means

This is a tale of two adversaries in this weird world
One has closed its doors to UN inspectors and goes scot-free
The other is under crippling sanctions despite allowing inspections

This is a tale of two adversaries in this weird world
One has not invaded any country for two centuries
The other has invaded many countries and still occupies some

The doublespeak and cowardice of so-called world powers
In addressing the problem of these adversaries
Amaze all intelligent and civilized homo-sapiens

But between the labeled axis of evil and the great Satan
The world will have to make decision for peace or war
For injustice in all disguises remains utterly injustice.

November 25, 2013

Friday, August 23, 2013

Endless Colonialism of Speaking in Tongues

Author: Yusuf M. Adamu

Reviewer: Adjekpagbon Blessed Mudiaga

Publisher: Adamu Joji Publishers, Kano

No of pages: 69

Yusuf Adamu’s They Can Speak English, is a philosophical poetic periscope and sad reminder of the negative aspects of British socio-cultural linguistic imperialism and post-independence maladministration of the powers that be in Nigeria till date.

The 69-page book contains 55 poems that evaluate different linguistics, administrative, social, national and global issues, via the windows of medical geographical compass, barometer, wind vane, history, weather and climate skins in the mallemaroking blood of poetry.

Like an angry thunder questioning the audacity of Irokos, mahoganies, and obeches domination of other beautiful shrubs in a forest, the author makes mockery of those neglecting their mother tongue and speaks phonetics as if there are hot crumbs of yam burning their mouths. The medical-geographer cum poet takes swipe at those who claim to be civilised because they can pronounce English words properly in a delicious manner as if speaking in tongues.

Therefore, in the poem titled They Can Speak English, Adamu satirically says: “If you speak English / You are civilised / Praised, recognised / And respected / With a fluency that didn’t / pronounce people as feople / Action as haction / Mother as moda / One becomes an English man in black-ear / But in England / My Pronunciation, they bother not / My grammar they care not / If only they could understand me / I communicate well / But why should a black-eared red-ear one / Be so proud to speak English / Even at the expense of mother tongue?…”

From the foregoing, it is clear that many Nigerians are more English than the English people. This phenomenon of English ‘Mungo Parkism’ is very glaring among various electronics media houses’ newscasters in Nigeria. Sometimes, you wonder whether news was being relayed by foreign newscasters on channels of some Nigerian television or radio stations, as they speak through their noses as if drowning or gasping for breath in a fumigated room. But you would be taken aback at last when the newscasters name is also anglicised with English phonetics that makes you wonder it is a new type of African-English vernacular name.

Adamu says you cannot be an original English person by speaking in a gallivanting manner like a drunken parrot, English phonetics-wise. Hence, he further offers in the same poem above that: “You are only complete when you are complete / So, be proud not because you speak English / Be proud only if in your mother tongue / Be it Hausa, Ashante or Berber / Swahili, Masai or Kwa Zulu / Sango, Yoruba or Arabic / You can think and express your thought”.

However, the poet recognises the importance of English language as Nigeria’s official language. But his bone of contention is that, inability of any non-English native to pronounce some English words properly should not be seen as a sign of illiteracy; as someone who is not fluent in English could be articulate and literate in his mother tongue, which is also a veritable vehicle for communicating, as long as the audience could understand him. This is the major goal of communication- to share meaning and understanding, not borrowed phonology.

Another notable poem in the collection is the one titled Global Village. The author wonders about the deception of globalisation, when racism and class struggle are leopard spots that continue to make some races second class people. Hear him: “Though we are all human / We are made to be different / By forces beyond our clout / Yet they want to remake us / In a new image of their choice / In a village too big to be safe / The world they now call / A single village in the globe / With a big brother to match / As long as we are second class / Within that large village fashioned”…

Nearly all the poems in the volume are blank verses. Only the poem titled Mathematics has quintet ‘even rhymes.’ It is a poem of just five lines. Another piece that contain scatter-graph of ‘even’ and ‘alternate’ rhymes laced with serenading rhythm, is titled The Impossible.

The most common figure of speech in the entire verses is simile; while the asset or style of the poet is his didactic simplicity enrobed with historical allusions to past and contemporary happenings in political administrations, social order and disorder, lamentation and thanks giving to God and personalities with mutual philosophical onions.

In spite of the author’s grievances against some people belittling and claiming superiority over others who cannot pronounce some English words properly, he makes a clarion call for peaceful co-existence in the second to the last poem titled ‘Friendship,’ thus: “So break all the chains / Smash all the complexes / Dismantle all the iron curtains / That prevents friendship from blossoming among men/…”

In conclusion, the poet persona hopefully look forward to a brighter future for all, by wrapping up the volume with a piece titled ‘Optimism,’ as its last four lines offer in the likeness of all Nigerian commoners singsong as follows: “Yet we are very hopeful / Very hopeful people / We are optimistic / Things will one day improve.” This has been the expectation of the masses for centuries. Only God knows when things will improve as the masses wake up from one nightmare to another.

Adamu is an Associate Professor and Medical Geographer, who lectures in the Department of Geography, Bayero University, Kano, Nigeria. He has published bilingually in Hausa and English. His works in Hausa language include ‘Idan So Cuta Ne’; ‘Ummul-Khairi’; ‘Maza Gumbar Dutse’ and ‘Kwaryar Kira’ (which he co-edited) he was chairman of Association of Nigeria Authors (ANA) Kano State chapter, twice (2000-2006 and 2009-2010).



Waiting for International Judges

One keeps wondering where justice has gone
She used to have her eyes blinded to everyone
Now she seem to have a means of seeing who to judge
Those of us whose eyes are not blinded can see things
We have seen how criminals of war go round unhindered
Those who commit crimes against humanity wander freely
Yet some criminals have an extradition necklace on their necks

 Because some war criminals are too big to be judged
The International Judges see only Third World war criminals
They should be reminded about those criminals still at large
They invaded a whole country and kill its people
They spare not women and children in their barbarism
Using a flimsy excuse of WMD that have never being found

I just remember George Bush and Tony Blair
Will they ever be brought to justice at The Hague?
Are the lives of Iraqi citizens less human or unworthy?
The suffering of a generation caused by B and B is enormous
But they are not to be judged by the International Justice System
For justice if it still exists in this world of bullies
Exist only as a tool of neo-imperialism.

July 23, 2013



Monday, July 8, 2013

The nexus between poetry, politics, culture

Author: Yusuf M. Adamu (PhD)
Publisher: Adamu Joji Publishers, Kano
Year: 2012
Pages: 69
Reviewer: Adjekpagbon Blessed Mudiaga

If the ten definitions of poetry propounded by Carl Sandburg (1878) are used as yardsticks to classify Yusuf  Adamu’s poetry volume titled  A Flat World, one could say the seventh definition best describes Adamu’s cosmological verses full with acres of anger.

Sandburg’s seventh definition of poetry says “poetry is the harnessing of the paradox of earth cradling life and then entombing it.” In this wise, as a medical geographer cum poet, Adamu always employ different commendable instruments of geography in his psyche, such as barometer, compass, wind vane, thermometer, rain-gauge, telescope and so on, in investigating both local and international political weather and cultural climates; and voices out his observation in poetic garments.

Hence, in A Flat World, made up of 51 poems that span 69 pages of the volume, the reader encounters various paradoxical situations that are making the world a bitter place for many peace-loving people; due to bullies on both the local and international topography and socio-cultural spheres. Wondering why acrimony pervades human existence, the author rhetorically welcomes the reader with the first poem in the volume titled, Why Do We Fight?

Although, rhetorical questions don’t deserve answers, Adamu generously provide answers in Why Do We Fight? as follows: “Sometimes we fight / For sacred reasons / Sometimes we fight / To emancipate ourselves / But at times we fight / For na├»ve and selfish reasons / We fight to make life hard for others / We fight to make the world a brutal place / But must we always fight to have peace? / Isn’t there any other way? / Why must we always fight?”

Having set the ball rolling with the aforesaid poem, the poet paints a beautiful canvass of the hitherto peaceful Jos plateau in Nigeria, which has suddenly become a theatre of concurrent genocide in recent times over the years. Listen to Adamu in the poem titled The Jos Plateau I, where he geographically, socially and resourcefully versify the region in a Michelangelo-like artistic imagery thus: “Tin ores and mines / Volcanic cones and dones / Crater lakes and ponds / Spring-water and waterfalls / Escarpments and slopes / Fluvio-volcanic and granitic hills / Spread on the table land / Nations of people / Biroms, Angas / Pyem, Mwhavul / Mada, Irigwe / Hausa, Fulani / Irish potatoes and maize / Vegetables and fruits / Cool weather, fine scenery / Jos plateau / Land of nature and nations.”

This versification of Jos by the poet clearly shows that it is a place of multiple natural blessings. Who knows? Perhaps, Jos is the original much talked about biblical Garden of Eden.

From the first two poems in the volume already discussed, the reader is not surprised why Adamu is so annoyed with the spate of quarrels, killings and disunity among local, national and international folks in a paradise earth created by God for human enjoyment. On this basis, the reader could feel the author’s cup of thoughts winking with worries at the brim of consciousness like a traffic light.

Therefore, with poems such as The Oro Trap; Ungrateful Brothers; Global Village; Arrogance; Prime Suspect; Injustice; Crumbling Blocks; Filters; Strange Irony; Reciprocate With Love Not With Bombs; Branding; New Imperialism; Murder Is Murder; Pretence; The Rich; Stature’s Ordeal; New Freedom; Hypocrites; Cowardice; The Holocaust Card; Immigration Laws; Niamey; Baghdad; International Community; Bushnization; The Migrants; Palestine; The Wolrd After Bush; Jos Plateau II, Gaza; Blind Hearts; Fuel Subsidy; and so on, Adamu expresses his unhappiness with the systems of things going on in the world. This is in similitude with some poems in Adjekpagbon Blessed Mudiaga’s Nightmares in Paradise volume, which underline the thinking patterns of contemporary poets.
While conjuring metaphors, ironies, innuendos, amongst other literary devices blended in the frying-pan of sarcasm, Adamu’s poetry hisses with volcanic gases bombarding traitors and oppressors gallivanting worldwide.

Moreover, in some lines, you could feel the temperature of the poet persona’s emotion, eager to imprison every global evil doer. The thermostat of his verses is full of brimstone, sulphur, caustic soda, magma, monosaccharide and disaccharide, belching like an angry anaconda, warning the real terrorists of the world, spreading tongue like dark menacing winds.

In the light of the foregoing, one could say the title of the volume, A Flat World, is a metaphorical microcosm of Jos as an epic center symbol of the entire world, where abundant milk and honey flows, but hatred, sorrow and death are the ‘medals of joy’ some self-acclaimed saints of universal authority shower on weaker people daily.
Despite all the oppressive tendencies of the powers that be from the grassroot to international level, Adamu rolls up every atom of his anger from A Flat World into a ball of defiant hope in the book last poem titled Our Spirit Has Not Broken!. In the epilogue poem, he pays glowing homage to some personalities coupled with prayer in the last line thus: “May Allah help us! Amin.”

Though no mechanical or psychological noise was noticed in the book, there is need for the use of a better legible font for the volume’s title (A Flat World) in the front cover during re-impression. The font used in the current edition’s cover is too blank, and there is also no point writing El-Mina Castle simultaneously in the front cover as it tends to confuse a first time observer of the book, as regards the real title.
Adamu is a professor of Medical Geography at the Bayero University, Kano, Nigeria. He has published numerous works in Hausa and English languages.


Monday, October 22, 2012

Free E-poetry Book

If you live in Germany, Nigeria, United States, Australia and Norway, you can have a free e-copy of my recent poetry book A FLAT WORLD. This is in recognition of the number of visitors to this blog from these countries and for the many students who are taught some of my poems, notably GLOBAL VILLAGE and THEY CAN SPEAK ENGLISH. All you need to do is to email me at Please indicate if you are a student (give the name of your school). Happy reading!

Wednesday, September 26, 2012


This is my latest poetry collections titled A FLAT WORLD. It consists of poems that are political in nature and may be of interest to global politics. Ismael Bala, a poet and critic and lecturer in Literature as the Bayero University Kano, Nigeria has this to say about the new book.

More than any other recent collection of poems, Yusuf Adamu’s A Flat World shows that the nexus between poetry and politics is not limited to such situations where the poet becomes politically involved in an explicit way. The book underlines the fact that all cultural expression is
and can be related to the social and political context in which it is conceived and produced.    

Taking a cue from Percy Bysshe Shelley’s famous saying that “poets are the unacknowledged legislators of the world”, the poet has further cemented his place in the contemporary Nigerian poetic scene that poets are somewhat ahead of their society in anticipating new mode of political perception and consciousness. The new perception is here crystallized seamlessly and creatively into the overall metaphor of these poems.  

Monday, May 7, 2012


The inhumanity of man to man
Mercilessness and hopelessness
Treachery and cruelty of the highest order
Was displayed in the brutality of El-mina

I wept and bled profusely in my heart
I shed unquantifiable tears of agony
When I saw how African peoples were
Dehumanized and abused with impunity

I was at the male and female dungeons
In a point of no return, a point of despair
They are hot, stuffy and suffocating
Congested in most unhygienic manner

How on Earth can any sensible human
Treat fellow human in this unkind manner?
Slave masters are indeed raw brutes
They are horrible monsters and murderers

Africa and Africans have been cheated
Today, slave masters have turned away their heads
Should we just lament and complain each day
Or should we demand for reparation?

Wednesday, April 4, 2012

Transient Saints

Tradition It Is Becoming
When Power Is Snatched From Your Hands
When Your Influence Is Gone
When You No Longer Have A Say
When You Are No Longer Acting On Stage
You Are Accused Of All Wrong Doings
"Past Administration" You Are Labelled
Any Little Mistake Is Yours

Those In Power Think They Are Better
In Fact They Want To Be Seen As Saints
But Saints Are Made By Their Actions
Saints Never Accuse Others To Hide Their Weaknesses
Saints Are Careful Not To Blow Their Trumpets

They Are Judged By Prosperity
Never Define Their Sainthood
Their Good Deeds Tell Who They Are
Those That Now Call Themselves Saints
Will Not Remain As Saints When They Leave Office
Nay They Will Also Be Like Their Predecessor,

When you looked at me that way

When you looked at me that way
With your beautiful unblinking eyes
Its narrative seem to suggest accusation
But I am not a hideous monster
Who breaks people’s heart and am not ungrateful

I did not break your heart my dear
You shouldn’t now look for vengeance
I have given you every chance you know
You refused to open up and I fear

You concealed your deep love for me
Now that I realised you do really love me
I felt not only cheated but also betrayed

So stop looking at me like that
You ruin your chances your self
You also ensure you ruined mine
Let the narrative be reviewed and revised


Are you going to give up?

“Are you going to give up?”
Not yet my dear, but am getting tired

I will hold on for a while longer

Until I make you a rainbow

And give your soul a lift

Comprising everything that stands on my way

So that when I finally give up

You would graciously remember my courage!



The ancient Sumerian and Egyptians
Invented writing to keep record
If not for the letters of the alphabets
Nothing could have been written

But for those who draw and design
A circle is as important as ABC
Straight lines, triangles, squares or any shape
Are the building blocks of geometry
Lines are to geometry what letters are to words


Tuesday, November 29, 2011

Of Geography and Poetry: Interview with Yusuf M. Adamu


By Ismail Bala
Department of English and French
Bayero University, Kano, Nigeria.

Ismail: How did you start writing?

Yusuf: I started writing very early out of my interest to share stories in written form, stories that I heard from aunties and sisters. Stories that i feel are just good stories to share. But that desire must have been assisted by my father’s habit of asking us to write a report whenever he took us for an excursion. Later, I read a lot of Hausa novels and short stories in addition to the folktales I listen to regularly. I love stories. By the time I was in Primary six, a friend and I wrote a ‘book’ we titled ‘Amina and the Snake’. We illustrated it because we were artists then. I can’t remember what the story is all about, but I always remember the title. By the time I was in form 3, I started writing my own book (Maza Gumbar Dutse) that was on February 13th 1983 and finished it sometimes in September that year. It was an interesting journey indeed.

Ismail: You have written poetry in English, novels and short fiction in Hausa, and you have equally being a literature enthusiast and a cultural activist in the wider sense of the word. Are you more or less at ease in any one form than in others? Or rather do you have a particular liking for one form?

Yusuf: Yes, I write in both Hausa and English. I started writing in Hausa because it is my mother tongue and I am more fluent in it and my early literary influence is in Hausa. I read a lot of stories in Hausa and I was always impressed with the imaginative skills displayed by Hausa writers. It is really amazing to create a story out of imagination. So my earliest writings are all in Hausa and are all fiction. To be frank, I find it easier and more in control writing fiction in Hausa than in English. My interest in writing in English began when I was in form five after being introduced to poetry by our English teacher, a Ghanaian. My first English poem was titled Life. I can only remember one line ‘work and rest’ that’s it. I really find it easier to write poetry in English because English poetry is more flexible than Hausa. I have attempted many a times to compose poems in Hausa and most of the time I failed. I am impatient when it comes to expressing myself. So, rightly, I use two forms. Fiction is mostly in Hausa and Poetry almost entirely in English.

Ismail: Your first collection of poems, Litters is indeed an innovation in publishing in Nigeria. It is printed as a pocket size pamphlet. What promoted that experiment?

Yusuf: I decided to publish a pocket size book because I feel it is handy and costs very small amount of money to publish. The idea was to encourage new poets especially young one to publish while waiting for the big book. In addition to it, I also started poetry card series. I published two of my poems Happiness and Faith just like post cards (actually smaller). The book and the card were popular to readers but I was unable to get any of those targeted to send their manuscripts while the cards I distributed free of charge. I know of a fan who still keeps a copy in the bag.

Ismail: Could it be right to say the poems in Litters: short, epigraphic, and written in a burst of creative frenzy (given the dates appended at the end of the poems); the poems are consciously written to fit the medium in which they are published?

Yusuf: Somehow yes. Most of the poems were written in 1997. It may interest you to note that they were a kind of impulse prompted by Zainab Alkali whom I met and she promised to help me get a book published. My problem at that time was I have no English manuscript at hand and that was what she was referring to. So said to myself, ‘you have some poems especially those you wrote for children, why not try your hands on poetry, may be in a months you can have a collection’

Ismail: You are a Medical Geographer by training, though during your undergraduate days you did some courses in Hausa language and literature. What challenges, if any, did you face switching, so to speak, between different poles, each with its own demands and expectations?

Yusuf: It is an interesting experience. While I was an undergraduate student at the Usmanu Danfodiyo University Sokoto, I decided to take courses from Sociology and Hausa. I found both Sociology and Hausa very engaging and appealing. Sociology was my best because I enjoy it much and I hardly get less than a B score in the examinations, I nearly transferred to Sociology. As for Hausa, my interest in literature makes it very attractive. I found the courses educative. However, my relationship with Hausa lecturers and students was close. I joined the Kungiyar Hausa and rose to become Secretary General. As for Geography, I always love the discipline since my secondary school days. I was among the best students of Geography in my class. Geography gives me the knowledge of places, the understanding of man’s relationship with his environment and fuels my imagination.

Many of my classmates were not aware that I was majoring in Geography, they all thought I was majoring in Hausa. I feel at home among literary circles as well as Geography’s. After my MSc degree at Ibadan, I became closer to Geography because my stay at Ibadan has widened my understanding of the discipline. When I chose to specialized in Medical Geography, all my energy was turned there. I read widely and tried to establish linkages with physicians. It was easier linking with art scholars than with medical scholars. I faced a lot of challenges blending with the medics. They find it difficult to see a Geographer in their midst especially younger academics.

But i switch naturally when I am with physicians or literary circles. Most at times I forget about my literary self when with medics and vice versa. But the experience is really, really rewarding.

Ismail: Many of your poems, especially those in Litters in a way betray your professional calling, since the question of geography, space and how such are mediated by the imagination are central to your poetry. How much, if at all, is your geographical expertise carried over into your writing?

Yusuf: You are right to some extent, but if you look closely, you will find some poems that are geographic in the collections. Poems like Kano, Ancient Egypt, Plea for mother Earth and so on. However, sometimes when I write, I just write as a human being rather than a geographer. When I chose to write as a geographer, you see the influence clearly. Do not forget my strong background in Sociology.

Ismail: All the poems in Litters are dated; their composition time stamped on them; putting them into a specific temporal setting. Don’t you think that would necessarily consign them into a particular time-frame, and force a reading of them within that time-slot?

Yusuf: That is a good observation. I do date my works initially for my personal record. After reading many biographies of English poets, like Keats, Blake, Auden and so on, I realised the difficulty faced by researchers in putting certain poems in context. Secondly i realised that as a poet we sometimes hold a particular view on a subject and latter change. In addition, my poems are usually influenced by events and experiences, dating the poems will give them timeframe but also remove their timelessness. Some of my poems I think are timeless but many are time bound.

Ismail: Each of your three collections depicts a semiotic pictogram and illustrations on the cover: Litters has a picture of the earth as seen from Apollo 17; Landscapes of Reality has a silhouette of a seemingly rowdy scene, with child-like drawings of what could pass for cars at the bottom; and your latest book, They can Speak English, has two juxtaposed pictures: men pushing bicycles in an arid place, and an inverted shot of skyscrapers. Could you talk about these extra textual messages?

Yusuf: I was an artist and still a photographer. I run a photo blog at the internet ( I always try to tell a story from the illustrations I put on the cover of my books. While in Litters I used Apollo 11 picture of the earth to emphasise my Geographic background and portray the Earth as our common home and destiny as human race, I used a two pictures in Landscapes. On the front is a picture of Motorcyclists portraying them in a petrol station and the back cover is a picture of a beggar. All these pictures try to capture the essence of the poems because of their topicality. The drawings were done by my son. He was trying to draw a long queue at the petrol station he saw. I find the drawings very telling and so used it to show a child’s reality of the Nigerian situation. The last one, They Can Speak English, tells another story. The two pictures (that were transformed) and presented upside down are talking about globalisation. While the one at the top was portraying developing countries and their reality, the other represents developed economies. Their reality and ours are different and it us just not comprehensible how they would insists on us seeing things the way we do. We have different realities.

Ismail: You’re also a photographer: how feasible is it to say you approach the poem not just with the poet’s eyes but also with the photographer’s sensitivity to light, texture, colour, shadows and moods?

Yusuf: I love photography. I started photography very early too. I got my first camera (110) from my uncle at the age of eleven. I like photographs because they freeze our time. When you shoot a picture, the image you get is a snapshot of a particular moment in history. It tells a lot. I can say, my interest in photography may have some influence my poetry because i also see a poem as an account of my mind at a time. That timeframe feature is there. May be that is why I date my poems in addition to other reasons I forwarded.

Ismail: You run a poetry column for some time now on the Sunday Trust literary pages devoted entirely to “Poetry of Place”. Is your sense of place necessarily couched in geographical rather than imaginative terms or vice versa?

Yusuf: I think it is both poetic and geographical at the same time. The idea of poetry of places came after I wrote a number of poems on different places, which were inspired by a visit to the places or experiences from certain places. When I realised that I have written a dozen or so poems about places, it became clear to me that the geographer in me is gaining control of the poet. So I deliberately tried to expand and cover more places within the country and beyond. Before you know it I have a good collection. When I started the column, I received many messages and request from people in other places requesting poems on their towns and villages. I tried to obliged. Truly, the geography is more than the poetry in the poems as I have mentioned in my introduction to the column.

Ismail: Does being a bilingual writer come with any problem? How easy or difficult it is to switch over linguistically and imaginatively between different languages, different genres: each with its own requirements?

Yusuf: Well, for me, it is not difficult to switch linguistically even though I find it easier to write certain genres in one language than another. For example, even though I write fiction in English, I find it easier to write it in Hausa than in English. I write poetry only in English. I find it difficult to write poetry in Hausa because of its strict rules.

Ismail: The title of your third collection, They Can Speak English, is rather bland, even unpoetic. What called for that title?

Yusuf: Yes. It is not normal for poetry collections to have titles like this. I chose the title for the collection after the attention it received from German High School students. I know that it sounds unusual but it has that aura of captivating a reader. Many people are eager to read beyond the cover when they see it. It is an experiment. An experiment always looks awkward and even weird but when it succeeds it becomes acceptable and normal. We shall see what critics would say about the title in the next few years to come, but I like the title very much.

Ismail: Your poetry is often said to be simple: the diction uncluttered, the imageries derived, as it were, from what the reader could easily relate to; yet there is, one could argue, a deceptive ingenuity behind the so-called simplicity. Is this something directly related to your conception of poetry as a public form?

Yusuf: Absolutely yes. Poetry is not a popular genre of literature in English because it is shrouded in mystery of its meaning. Students hate poetry because they don’t derive pleasure in what they do not understand. There are many poets that try to hide the joy of their poems behind a difficult word terrain. Some tried to make a forceful use of language in order to display their wordscraftmanship, some use many images as to take away the simplicity of their works. Some write imitating other poets that are successful. One can see how poets force themselves to use language as the primary raw material for poetry. Many see the quality of their writing in the scale of its difficulty. Well, every poet has his choice.

When I started writing poetry, I adapted the same method I use when I write fiction. I give it to someone to read and see if it makes sense. I realised people don’t enjoy poems that are difficult. I made a resolution that I must take my poetry to the street and make it not only enjoyable but also very accessible to everyone. I want to say that I have succeeded in making the street to appreciate poetry at the risk of being dismissed by fellow poets and critics as being too simplistic. I have made it a tradition to present poems at every public gathering I attend. I made poetry presentation at workshops (academic and developmental) conferences, wedding ceremonies, and many more. I have been taking poetry to the public, and I enjoy how people appreciate it. As a poet, I will feel defeated if the reader didn’t understand me because if did not understand me, he/she will not appreciate me. I want to be appreciated by my readers.

Ismail: You have also published books for children; how difficult it is to make a transition between writing for adults; fairly straightforward undertaking compared to the demanding nature of children’s writing?

Yusuf: Writing for children is interesting but challenging. Writing for children requires a lot of patience and skills. One has to put at the back of his mind that he is writing for children and must try to see through their eyes and mind. Whenever I write anything for children, I usually give the draft to kids that I target and ask for their opinions and observations. That is how I understand if I am communicating or not.

Ismail: What can you say about the publishing scene in Nigeria, yourself being a publisher?

Yusuf: It is a difficult terrain. This is so because many Nigerians don’t read and if they don’t read, they won’t buy books. If people don’t buy books publishers can make profit. If publishers can make profit, they can’t stay in business. In the 1970s and 80s when the economy was good and education was sound, government make bulk purchase of books and many people especially students buy books. This kept publishers afloat. When the economy slumps and education was neglected the markets for books declined and that affected the publishing industry. The inability of major publishers especially multi-nationals to publish supplementary books affected creativity in the country. Creative writers found themselves in a difficult situation. One can write as many manuscripts as possible only to find no publisher. Many manuscripts were rejected on the flimsy excuse of being not standard. That gave rise to self publishing, commission publishing and local publishers. Most of us emerged out of these circumstances. We were forced to publish only authors who are able to pay some fees. Those who can’t pay remain unpublished. But the greatest challenge facing local publishers is poor capital base, low capacity, poor marketing system and lack of technical know-how. It is a very rough terrain. But it is encouraging how we use our initiatives to cop up.

Ismail: You are from the North-west: a region that is seen as a literary desert when compared to other regions (even within Northern Nigeria). What do you think account for paucity of cultural production of English expression from the region?

Yusuf: When few published works come out from this region, is not an indication that very little is being done. To the best of my knowledge, there is a great potential for English literary production in this region. There are many promising writers who need a little push to be great. There are many reasons why this don’t happen. Hausa authors have been successful in creating their own market by creating their own loyal readership. Therefore, when a Hausa author loan some money and publish his work, it sells and he/she makes the money back and sometimes get profit. English authors have not been as ingenious. Secondly, the few that are able to publish have not received the right attention from local critics. No matter how good an author is, he needs to be promoted, unless he is promoted, he is no body. This region lagged behind in that aspect and that has contributed in hiding otherwise great talents. There is also the problem of readership which resulted from poor promotion.

Ismail: There is a constant “carrying forward” of many of your poems from one collection to the other; even when each book may have specific larger concern different from the rest. Don’t you think this gives the book the feeling of being interim collections where poems are harvest for the next book (without such being neither a selected nor collected volume)?

Yusuf: Well, I also wonder why poets do that. Sometimes you can’t explain why but, most often, such things happened because the different collections have some common strings. Sometimes it is done because you want such poems to be read by many. So if a reader got one collection and not the other, he still gets to read those poems.

Ismail: If you are asked about the writers who influenced and inspired you, who would those writers be?

Yusuf: Frankly they are largely Hausa Writers, notably Ahmadu Ingawa (Author of Iliya Dan Mai Karfi) Abubakar Imam (Magana Jari Ce).Abubakar Tafawa Balewa (Shehu Umar) As for English authors, I also enjoyed the works of Rider Haggart, George Orwell, Jonathan Swift, Ngugi Wa Thiango and they must have fed my imagination in some ways. As for poetry, I want to say I enjoyed the poems of English poets like William Blake, Keats, Auden and many others I cannot remember. For African poets I like Osundare’s poem and many African poets in anthologies, many I cannot remember their names but they really do influence my writings.

Ismail: You are among the most vocal proponent of the new Hausa novel, the so-called Soyayya (romance) pamphlets which are mass produced mainly in Kano (prompting the sobriquet “Kano Market Literature”, similar to Onitsha Market Literature; yet you also dislike and down play the comparison and the market tag given to those books.

Yusuf: Yes. I have said a lot about this and have giving many interviews and even published a couple of academic articles on this. But for the purpose of this interview I want point out the fact that Hausa Popular Literature has been misunderstood by many especially academics and religious critics. First of all, because it is a new phenomena that was under-rated and not given attention. When the literary movement that created it flourish, it was initially dismissed as mere soyayya novels, market literature and many other names. We are against those labels because they are derogatory and unfair. The literary movement saved Hausa literature from dying and gave Hausa literature an enviable position of being the fastest growing literary language in Africa. .

Ismail: You have professed your penchant for the African-American poet, Dollar Brand, even dedicating one of your poems to him. What is African-American poetry like to you?

Yusuf: I read a few of them and I like them very much. Dollar Brand’s poem influenced or inspired me to write They Can Speak English, a poem that is popular especially in Germany because it is a recommended text for High School students. I communicated a lot with German students over their assignments.

Ismail: And you have lived and wrote in the US; what would you say are the major strengths of American poetry and writing generally compared to Nigerian poetry?

Yusuf: American poetry is a public poetry if I may say so. Nigerian poetry is somehow still shackled by difficulty and dogma (if I may say so). Poetry I think is a personal explosion of thoughts and I want to believe that anything explosive is also visible. In the case of Nigerian poetry, we are somehow constraint to believe that only poetry in the image of Okigbo, Soyinka, Clerk etc are good poems. Poems that, are very difficult to decipher, poems that are too technical. I attended some readings in Alabama and I made presentations. I have published poems in American journals and read many. The power of American poetry is lies in its variety, straightforwardness and wide subject matter. The power of Nigerian poetry lies in its complexity, traditional fusion and powerful language. Somehow, I enjoy American poetry.

Ismail: You have tackled the question of language in They Can Speak English. In the Afterword of that collection you implied rather vaguely that you’d rather write in Hausa.

Yusuf: Yes. I can express myself better in Hausa than in English so, when I write in Hausa I say it better. We write in English because of our colonial past, if there was no colonialism we would probably be writing in Hausa language in West Africa or may be in Arabic. But the desire to have wider audience has also contributed to the desire to write in English. Every author would be pleased with a large audience and English language gives that opportunity. I will like to translate my Hausa works into English at least that would give the world what I see as a Hausa speaker from that perspective.

Ismail: There is something enigmatic; disturbingly unsettling about your title, Landscape of Reality. Aren’t landscapes always about the real: portending reality in its manifest, concrete dimension?

Yusuf: Not necessarily so. Reality is relative but it can be shared. The title was used because it the poems in the collection discuss about our reality, about what we know and experience all the time. Reading it is like walking in the landscape of our lives.

Ismail: You have an abiding interest in Egyptology: one of your Hausa short fictions is about the possibility time travelling within the context of ancient Egypt. What is your take about the relationship between literature and history? Is history always best seen through the prism of textuality?

Yusuf: You are right. I have strong interest on ancient Egypt. I was introduced to Egyptology around 1986 by Professor Muhammadu Hambali Junju at the UDUS. He is a linguist and his interest in Egypt is obsessive. He is a follower of Cheikh Anta Diop and he is of the believe that Hausa people originate from ancient Egypt. His theory of Egyptian origin of Hausa people has been controversial among Hausa scholars. Since 1986, I have been reading about ancient Egypt, I even have a copy of the Book of the Dead. So I am really passionate about Egypt. Literature is part of history or rather a source of history. History is usually written by the victor, so sometimes you only get the version of the writer. Literary text however tells a rather wider story. It gives detail information about daily life of a people you may not find in history books just as it tells us more about places that we are not told in Geography text book. However, I don’t want to believe that history is always best seen through the prism of textuality.

Ismail: If you edited Pregnant Skies, your anthology of 50 Nigerian poets, now would the selection or taste differ?

Yusuf: Certainly yes. There emerge many new poets that are equally good today, yet I am happy with the selection as it were that time. I think, it is the most representative of Nigerian poetry at least geographically than any anthology published in the country.

Ismail: In Litters did you find a voice, or you think you have broken a new territory? How do you see the pamphlet now?

Yusuf: Somehow yes, because it was the first collection that launched me into world of poetry at least for adults. It received some critical attention and allows readers and critics to handle a new kind of poetry that is simple and somewhat unconventional. Despite the views expressed by critics that some of the ‘poems’ are too prosaic or not even poems, the depth of their contents was a food for thought. It shows at least there is a new poet who is not afraid to be called prosaic poet, who is largely independent of the orthodox poetry tradition. I am planning to re-issue it in a standard format to see if the reaction would be different.

Ismail: Though you exchange poems between your books, but in what ways do you think your concerns in each book have evolved since you started writing poetry?

Yusuf: Each collection came up independently, but the selection of what poem to include is largely influenced by the tune of the collection. Many times, there is an overlap. This is on the assumption that the reader of a particular collection might not have read the other, so it give the reader opportunity to read from another collection that may not be available.

Ismail: Is the poem, “Global Village” necessarily a poetic censure of globalization; or is it, in a subtle, distant way, an acknowledgement of its seemingly unstoppable match across the globe?

Yusuf: It is in some way. The way Globalization is viewed varies. Some see it as a positive phenomena others see it otherwise. Some see it as an ultimate necessity created by technology, some see it as a systematically orchestrated phenomena aimed at establishing a single global government. I believe information technology has succeeded in making the world flat, the friction of distance has been removed and people find it easier to interact and communicated but also sell their views with a blink of an eye. Yet, it exposes the less economically developed countries to the dangers of cultural domination by the developed countries, who use their socio-cultural scale to measure others. There is a danger in this and that’s what I was trying to point out. Ultimately, world culture is being shaped by information technology and the outcome may not be unilateral.

Ismail: You have had an academic fellowship in the States, you have read, published and wrote many poems there as well; is there an American Yusuf whose poems are influenced by America, American poetry or American culture in any way?

Yusuf: Obviously yes. I was there when the 911 attacks took place and I have seen how the world changed. I wrote many poems while in the US and if you remember they are all presented at the Creative Writer Forum. I am now thinking of publishing the poems in one collection. My Fulbright fellowship in the at the University of Alabama at Birmingham has influenced my subsequent writing. But I like American poetry because it is like mine, it is simple, straight forward and even prosaic as some use to call it.

Ismail: Finally, what would like to be remembered for?

Yusuf: Well, this is a big one. I am something else. But after my demise I would like to be remembered by academic and literary community. I want to remembered, as a scholar who has contributed to the development of knowledge in my country. I also want to be remembered for my contributions to the development of literature in my country. But in the end, I would remembered by what people feel I deserved to be remembered for. Allah knows best.

Friday, October 21, 2011


Now that Libya is fallen
Africa is open for plunder
The hyenas and wolves of this world
Will have their day henceforth

Gaddafi, you are a hero
You stood for your land
For your people and belief
Till the end
The very end….

Adieus! Your life is well spent!

October 21 2011

Wednesday, August 31, 2011


Must the world see through a single eyes?
The eyes of the heartless oppressors
Who think their eyes are purer and sharper
They only see the other in otherness
And see themselves as the Centre of the Universe

If you don't see through their eyes
They labelled you blind!
But who are blind other then those blind to other's views?
Who could not see what the world sees
But what they always want to see.

Monday, August 1, 2011


A peaceful country
A peaceful people
And a tragedy!

Cowardice of the highest order
Displayed the human-beast nature
This show of inhumanity is incomprehensible
How on Earth could this happened
In the World’s most peaceful democracy?

Our tears and our sorrow
Our heartfelt sympathy to Norway
To the families who lost loved ones
Whatever bad happens to man
Happens to all mankind!

August 2011

Friday, June 3, 2011

Yusuf Adamu on Northern Nigerian Literature


By Akintayo Abodunrin

Writing for the environment

The lecturer at the Bayero University, Kano, reflects his training as a geographer in his creative works because he "was trained to see things from the point of view of a social scientist and from the point of view of the environment which I believe is a balanced perspective. I also deliberately sometimes write on geographical issues, like the column I maintain in the Sunday Trust called ‘Places'. Each week, I publish a poem about a particular place and the picture of the place - since 2007," Adamu informs.

A former chairman of the Kano State chapter of the Association of Nigerian Authors (ANA), Adamu writes in English and Hausa languages. He writes poetry and children's books in English; but his published prose works - ‘Idan So Cuta Ne', Ummul-Khairi' and ‘Maza Gumabr Dutse', are in Hausa. He writes his poetry in English. "It's harder to write poetry in Hausa because there are so many rules and regulations guiding writing poetry in Hausa, unlike English which is liberal," he says.

Although a number of his prose fiction centre on the environment, Adamu says, "They are not specifically about the physical environment; they are about what we call the social environment. My first published work, for instance, is a love story. The second one is about the challenges facing Hausa Muslim women who go to university, and the last is about ancient times."

Worth of literature

Writers are regarded as agents of change and in spite of the fact that the late Abubakar Imam and Uthman Dan Fodio wrote on the themes of conservation, environmental degradation remains an issue in Nigeria. Does Adamu feel that this genre - and literature generally - are effective?

"It is effective in its own right but it is not functioning because people don't read. Literature will only be useful and influential if those who make policies read. But if they don't read, it won't make any difference. During Utman Dan Fodio's time, they used literature for their revolution, they used their religious writings but particularly, they used poetry to mobilise people and that way, Uthman Dan Fodio, his brother Abdulahi Fodio, his son Mohammed Bello and daughter Nana Asmau, all used poetry to actively bring about revolution in Hausaland. They wrote on the environment and on almost all human endeavours. They did it so well [that] they used it to mobilise society and teach and enlighten. Later on, Hausa writings used poetry in mobilisation, politics, and it worked. But the problem we are having now is when your leaders don't read, there is no way you can address them. This, however, doesn't stop you from writing."

Writing for children

Adamu writes for children because "I realised that in Nigeria and Africa, we don't write for children most of the time. We only write for adults because we feel if you write for children, other writers will perceive you as an unserious writer. But writing for children is even more important than writing for adults because writing for children is likely to have more influence on the future of society than writing for adults who are already grown and who have made up their minds.

"That's why I feel it is more important to write for children but in particular teach them about our environment so they know more about it. That's why I wrote ‘Animals in the Neighbourhood'. I did that because some children don't know certain domestic animals when they see them."

Southern writers' dominance of literature

The author of ‘Landscapes of Reality', a poetry collection, has his own take on the dominance of Southern writers in Nigerian literature. "I think it is luck. What is happening is that Nigerian literature in English is dominated by Southerners but if you talk about Nigerian literature, I'm sure there are more published people in the North. More people in the North write in Hausa rather than in English because they find it easier to express themselves in their own language. One interesting thing is that they have a very large market because I can assure you my Hausa books sell more copies than my English books.

When you write English books, people don't read but there is an established market within Nigeria and West Africa, even up to Central Africa, for Hausa books. So, they are making lots of impact. That is the real situation; it's just that there are more Southerners writing in English.

Adamu agrees, though, that Northern writers should be concerned that works from the South are being taken as representative of Nigerian literature when there is also a vibrant literary tradition in the North:

"Well, it should give them concern because it's good to have a representation of Nigeria and I think Northern branches of ANA are now making deliberate efforts to see that they train people. As you can see in the last two, five years, there have been more writers coming out from the North. But I think they are making deliberate efforts to promote writings in English", he says.

Censorship in Kano
The crisis between writers in Kano and the Kano State Censors Board last year generated a lot of controversy. This led Rabo Mohammed, chairman of the board, to explain the government's position to writers during their convention in Zamfara. Adamu, the first person to raise the alarm on the censorship, sets out the current position.

"If anything, we have signed a ceasefire. Things are better now because we now have an understanding with the Censorship Board and they have also changed their tactics. What they intended to do was to suppress us and we showed them that we are not filmmakers; they ridiculed the filmmakers and thought they could do that with writers but I think it is good that we actually showed them that writers are not like other categories of people."

On why the writers resolved to fight the board, Adamu says, "They were being unjust because we are working with what Uthman Dan Fodio said. He said that a society can endure unbelief but it cannot endure injustice and we felt that was injustice. Saying that you are going to censor what we are going to write? In fact, they want us even to get licence! As a writer, I cannot write in Kano until I have a licence to write and when I write I have to take it to them to censor and both the publisher and distributor also have to obtain licences. So we said no, this won't work. That's why we said this time around, we are not going to respect the constituted authority because it had also gone beyond its bounds."

On younger writers
The author of Pregnant Skies and My First Book of Rhymes is happy with the ascendancy of a new generation of writers in Nigeria. "I'm very happy with it. The only thing I'm not happy with is that the critics are still worshipping the first generation writers. That's my only worry," he says with a laugh.

Women hold the ace in Northern Nigeria literature
Adamu says the Soyaya (romantic story) trend in Hausa literature has been exhausted. "Soyaya is gone. People now mostly write about what I may call family life.

For example women, they are no longer writing about a boy falling in love with a girl. They are focussing on what is happening in the home, how women are treated. What is happening in the family is what people are writing about now in Hausa. And there is no name for it because even the Soyaya is a stereotype. What we feel we should call it is Hausa Popular Fiction."

The men are happy about this trend, he informs. "We have no option; the women have taken over, at least in Hausa literature now. The women have taken over, to be sincere. If a woman writes a book and publishes 5,000 copies, she will be out of stock soon but it's not the same with men. Maybe they write what the readers want."

Adamu agrees that women writers' decision to focus on the family is a reaction against cultural and religious practices in the North.

As for the men, "We are not [angry] because if you are a family man and you read the works, you will see what is true and what is exaggerated. I think women see this as a medium to express themselves and I think it is working because a lot of women are writing.

When you read, you will hear a lot of things which ordinarily you will not know are happening in the family and in the larger society."